31 mar. 2016

Se acabó el membrillo


Traducción de la metáfora
"YA NO VEO AMOR EN TUS OJOS"

Español: Se acabó el membrillo.

Catalán: S'ha acabat el codonyat.

Francés: il n'y a plus de la pâte de coing.

Inglés: The quince is over.

Alemán: Quitte ist vorbei.

Gallego: Acabouse o marmelo.

Latín: Melino est

                                                                   Johann R. Bach

4 comentarios:

  1. XANA GARCÍA
    21:33 (fa 29 minuts)

    Vaya, "se acabó el membrillo" si que es una genialidad de metáfora ,difícil haberla adivinado

    ResponderEliminar
  2. XANA GARCÍA
    22:18 (fa 1 hora)

    ahhh ya lo pillé,los griegos dedicaban el membrillo a Venus y se ofrecía como fruto de la felicidad,amor y fecundidad.Siempre lo digo ,Joan contigo además de disfrutar belleza ,se investiga y se aprende:))

    ResponderEliminar
  3. Griselda Corni Fino
    10:27

    Aun se puede ser mas explicito ¡Se acabo lo que se daba ¡

    ResponderEliminar
  4. KunstBaur


    Die schönen Tage in Aranjuez
    sind nun zu Ende (Schiller, Don Carlos)
    ( Los bellos días en Aranjuez
    están llegando a su fin.)

    Podría ser un equivalente, aunque se entiende como más amplio, el final de un tiempo feliz, también de un amor feliz.

    Los Quitten fuera.

    ResponderEliminar