Traducción de la metáfora
"YA NO VEO AMOR EN TUS OJOS"
Español: Se acabó el membrillo.
Catalán: S'ha acabat el codonyat.
Francés: il n'y a plus de la pâte de coing.
Inglés: The quince is over.
Alemán: Quitte ist vorbei.
Gallego: Acabouse o marmelo.
Latín: Melino est
Latín: Melino est
Johann R. Bach
XANA GARCÍA
ResponderEliminar21:33 (fa 29 minuts)
Vaya, "se acabó el membrillo" si que es una genialidad de metáfora ,difícil haberla adivinado
XANA GARCÍA
ResponderEliminar22:18 (fa 1 hora)
ahhh ya lo pillé,los griegos dedicaban el membrillo a Venus y se ofrecía como fruto de la felicidad,amor y fecundidad.Siempre lo digo ,Joan contigo además de disfrutar belleza ,se investiga y se aprende:))
Griselda Corni Fino
ResponderEliminar10:27
Aun se puede ser mas explicito ¡Se acabo lo que se daba ¡
KunstBaur
ResponderEliminarDie schönen Tage in Aranjuez
sind nun zu Ende (Schiller, Don Carlos)
( Los bellos días en Aranjuez
están llegando a su fin.)
Podría ser un equivalente, aunque se entiende como más amplio, el final de un tiempo feliz, también de un amor feliz.
Los Quitten fuera.