11 may 2018

Encara t'estimo, assutzena de tres pètals, realitat només teva.


VEU DISTANT, PASSIÓ APAGADA

Saps Jo? et vaig estimar molt.
Sí sí. No posis aquesta cara amor.

Encara t'estimo,
assutzena de tres pètals, realitat només teva.

Sí sí Jo, encara t'estimo,
bes sols per a una margarida,
carícia pròpia d'un àngel invisible,

fibonacciana matemàtica, telèfon,
veu distant, passió apagada,
batec de pùlsar en les meves temples,

ulls sense límit, llibre obert,
olor de flor de taronger d'una única nit.

                                           Johann R. Bach

Traducción

VOZ DISTANTE, PASIÓN APAGADA

Sabes Jo? te quise mucho.
Sí sí. No pongas esa cara amor.

Aún te quiero,
azucena de tres pétalos, realidad sólo tuya.

Sí sí Jo, aún te quiero,
beso sólo para una margarita,
caricia propia de un ángel invisible,

fibonacciana matemática, teléfono,
voz distante, pasión apagada,
latido de púlsar en mis sienes,

ojos sin límite, libro abierto,
olor de azahar de una única noche.

10 may 2018

Que llarga és la nit amb bona memòria!


LA FERIDA DEL RESSÒ DE LA PLUJA

T'escric de nou amor,
en aquesta nit immensa i venjativa que requereix les seves xarxes per capturar mussols i els caça en un bosc de somiats tapissos.

Recordo el teu jersei rosa
mentre sento caure les gotes de pluja sobre la finestra, els fins traços de tinta xinesa amb la qual dibuixaves cargols i femelles; i, com, entre esquadres i cartabons ens recargolàvem amb tebis i xiuxiuejants t'estimo.

A fora, la nit persisteix en la seva persecució
i destruït d'amor, amb ulls rentats per la pluja del temps penso en la meva desolació, en el dura que és la llunyania i en què no he conegut potser tristesa més justa.

No puc, parafrasejant Sylvie Vartan,
dir que tot és vidre i salades sorres, que l'aurora em dirà quan acabi la pluja que no tornarem a veure'ns ja mai.

La teva pell va estar al meu tacte
i persistirà la seva presència amb mi.

Quins bells dies i somnis
van passar per les meves dents!

Gairebé una petita eternitat
en la qual els malsons nocturnes es van beure el vi.

Recordes ... aquella tarda
en la qual vaig poder cridar llavors, plorar o riure quan em vas bufetejar i, no obstant això, vaig preferir seguir assegut al teu costat ... al "Sis-cents".

No vaig voler altra cosa que seguir mirant
com el foc sortia dels teus ulls, en silenci.

Somric quan penso
que difícilment hauràs tornat a donar una bufetada a cap dels teus amants.

Les teves mans es van gelar
i enmig d'un silenci no après em vas omplir la boca amb el teu amargor just.

Ha parat de ploure
i una lluna estranya  m'il·lumina els ulls i la venjativa nit torna, plàcidament, a deixar en pau als mussols i els seus pensaments tan savis; i,

el meu cor torna a negar-se
per enèsima vegada que tot record és inútil ja i que tot és saliva amarga de petons perduts.

Que llarga és la nit
amb bona memòria!

Quina ferida més profunda
i aguda la del ressò de la pluja!



LA HERIDA DEL ECO DE LA LLUVIA



Te escribo de nuevo amor,
en esta noche inmensa y vengativa que requiere sus redes para capturar búhos y los caza en un bosque de soñados tapices.

Recuerdo tu jersey rosa
mientras oigo caer las gotas de lluvia sobre la ventana, los finos trazos de tinta china con la que dibujabas tornillos y tuercas; y, cómo, entre escuadras y cartabones nos enredábamos de tibios y susurrantes te quiero.

Afuera, la noche persiste en su acoso
y destruido de amor, con ojos lavados por la lluvia del tiempo pienso en mi desolación, en lo dura que es la lejanía y en que no he conocido quizá tristeza más justa.

No puedo, parafraseando a Sylvie Vartan,
decir que todo es cristal y saladas arenas, que la aurora me dirá cuando acabe la lluvia que no volveremos a vernos ya nunca.

Tu piel estuvo en mi tacto
y persistirá su presencia conmigo.

¡Qué bellos días y sueños
pasaron por mis dientes!

¡Casi una pequeña eternidad
en la que las pesadillas nocturnas se bebieron el vino.

¿Recuerdas… aquella tarde
en la que pude gritar entonces, llorar o reír cuando me abofeteaste y, sin embargo, preferí seguir sentado a tu lado… en el "Seiscientos".
No quise más que seguir mirando cómo el fuego salía de tus ojos, en silencio.

Sonrío cuando pienso
que difícilmente habrás vuelto a dar un bofetón a alguno de tus amantes.

Tus manos se helaron
y en medio de un silencio no aprendido me colmaste la boca con tu amargura justa.

Ha dejado de llover
y una luna extraña me ilumina los ojos y la vengativa noche vuelve, apaciblemente, a dejar en paz a los búhos y sus pensamientos tan sabios; y,

mi corazón vuelve a negarse
por enésima vez que todo recuerdo es inútil ya y que todo es saliva amarga de besos perdidos.

¡Qué larga es la noche
con buena memoria!

¡Qué herida más profunda
y aguda la del eco de la lluvia!

8 may 2018

Sí, sí. Crucé el Caos, imponente, sin distracciones,


VAIG INVENTAR LA TARONJA

Em van separar de tu
d'una manera innoble i subtil.

Nosaltres -no et dic res que no sàpigues-
ens estimàvem molt.

Érem dos cors lliures i apassionats,
lliures en qualsevol mes i en qualsevol espai: a la platja, a la muntanya, a la facultat...

Ens estimàvem fora dels sentits
i més enllà dels sentits encara que el nostre amor tingués tota la fesomia de la passió.

Tot el que he arribat a viure...
en aquests anys d'isolament total, en que em vaig refugiar en la més moderna i luxosa psicologia de l'ànima,

lamentant el meu amor desfet!

Només Yung em va donar
una pista lluminosa i esperançadora.

Vaig repudiar la meva casa
i a mi mateix perquè et van allunyar de mi. Vaig repudiar la vida que havia deixat entrar en nosaltres la premura per formar una família. Vaig repudiar tot allò que havia permès aquell acomiadament. I allò fou la meva fatal abstracció i la meva follia: la gelosia de voler poder ser.

¿De qui era la culpa del cercle infernal que,
fins i tot ara, ens priva de retrobar-nos com voldríem?

Darrere dels anys molsuts
¿no he dit pas què ens passa?

Ja saps que demà tornaré a dir-te,
un altre cop òbviament, que no t'ho podré dir tot, i que, després d'una llarga conversa telefònica, correcta, èticament correcta, insuportablement educada...

tampoc podré dir-te que t'estimo.

¿Com podria entendre algú
que cada vegada que em cordo els botons de puny sento que els teus ulls em miren,

que vaig demanar asil a un planeta
en el que poder definir en els seu espais una distancia elàstica per arribar a la fusió dels nostres cors encara que hi seguéssim en mars diferents,

que pensant en l'esfera de Riemann
vaig inventar la taronja i una forma de pelar-la amb incisions geomètriques, mentre tu, amorosa, somreies?

¿Es aberrant el somriure dels llavis desitjats?
¿No tindré mai raó?

Passo i passo sota un plafó
de versos blancs, paraules que afluixen com la sang vers una porta que no s'obrirà.

Sí, sí. Vaig creuar el Caos,
imponent, sense distraccions, fix com un pal masteler, i entrava, lent, en la seva Antiga Morada.

Ni l'encens ni les flors
ni la música d'orgue dels temples em van servir per calmar tan profund desesper.

                                                                                                                                                          Johann R. Bach


Traducción

INVENTÉ LA NARANJA

Me separaron de ti
de una manera innoble y sutil.

Nosotros -no te digo nada que lo sepas-
nos queríamos mucho.

Éramos dos corazones libres y apasionados,
libres en cualquier mes y en cualquier espacio: en la playa, en la montaña, en la facultad ...

Nos queríamos fuera de los sentidos
y más allá de los sentidos aunque nuestro amor tuviera toda la apariencia exclusiva de la pasión.

Todo lo que he llegado a vivir
en estos años de aislamiento total, en que me refugié en la más moderna y lujosa psicología del alma,

lamentando mi amor deshecho!

Sólo Yung me dio una pista
luminosa y esperanzadora.

Repudié mi casa
y a mí mismo porque te alejaron de mí. Repudié la vida que había dejado entrar en nosotros la premura para formar una familia. Repudié todo lo que había permitido ese despido. Eso fue mi fatal abstracción y mi locura: los celos de querer poder ser.

¿De quién era la culpa del círculo infernal que,
incluso ahora, nos priva de reencontrarnos como quisiéramos?

Detrás de los años carnosos
¿No he dicho que nos pasa?

Ya sabes que mañana volveré a decirte,
de nuevo obviamente, que no te lo podré decir todo, que después de una larga conversación telefónica, correcta, éticamente correcta, insoportablemente educada…

tampoco podré decirte que te quiero.

¿Cómo podría entender alguien
que cada vez que me abrocho los gemelos siento que tus ojos me miran,

que pedí asilo a un planeta
en el que poder definir una distancia elástica para llegar a la fusión de nuestros corazones, aunque estuviésemos en mares diferentes,

que pensando en la esfera de Riemann
inventé la naranja y una forma de pelarla con incisiones geométricas, mientras tú, amorosa, sonreías?

¿Es aberrante la sonrisa de los labios deseados?
¿No tendré nunca razón?

Paso y paso bajo una cornisa
de versos blancos, palabras que aflojan como la sangre hacia una puerta que no se abrirá.

Sí, sí. Crucé el Caos,
imponente, sin distracciones, fijo como un mástil, y entraba, lento en su Antigua Morada.

Ni el incienso ni las flores
ni la música de órgano de los templos me sirvieron para calmar tan profundo desespero.



6 may 2018

te temblaba el muslo mientras la entrepierna se aflojaba.


NO VA SER UN ERROR DEL COSMOS

Asseguts en la foscor
del "galliner" del cine Niza ignoràvem que la feina de la tristesa és venir i quedar-se. Potser que ho hagis oblidat, però

deixa'm que pensi en tu amb delectança
com si cerqués la fruita no permesa.

En aquelles butaques de fusta
l'esgratinya tendra, precisa, en l'ungla del pubis la jungla, esperava l'esclat de la magrana:

et tremolava la cuixa
mentre l'entrecuix s'afluixava.

Em vaig avenir a la demora
i vaig tractar amb subtilesa allò que m'allibera. Allò que em justifica: una bresca de coneixements, factoria d'idees i un sarró a l'esquena carregat amb un milió de petons...

Em nego, sempre m'he negat,
a admetre que allò que vàrem viure en el cine hagi estat un gran error del Cosmos.

Algú va moure els fils,
com una condició gairebé necessària, estadística...,
i ens va situar junts en aquell petit espai.

Deixa'm que pensi en tu amb delectança
ja que no tinc cap alternativa.

                                                         Johann R. Bach

Traducción

NO FUE UN ERROR DEL COSMOS

Sentados en la oscuridad
del "gallinero" del cine Niza ignorábamos que la intención de la tristeza es venir y quedarse. Puede que lo hayas olvidado, pero

déjame que piense en ti con deleite
como si buscara la fruta prohibida.

En aquellas butacas de madera
el tierno frote, preciso, en la uña del pubis la jungla, esperaba el estallido de la granada:

te temblaba el muslo
mientras la entrepierna se aflojaba.

Me avine a la demora
y traté con sutileza lo que me libera. Lo que me justifica: un panal de conocimientos, factoría de ideas y un zurrón a la espalda cargado con un millón de besos ...

Me niego, siempre me he negado,
a admitir que lo que vivimos en el cine haya sido un gran error del Cosmos.

Alguien movió los hilos,
como una condición casi necesaria, estadística ...,
y nos situó juntos en aquel pequeño espacio.

Déjame que piense en ti con deleite
ya que no tengo ninguna alternativa.