24 jun. 2018

Creo que es hora de enterrar imaginación y recuerdos:


COM UN ADÉU A LA TARDOR

Vaig inventar coses diverses ...
el Món del Ápex, L'Amazona de Platí, un nou model per a comprendre la forma de Nostre Univers, el Món Horitzontal dels Llangardaixos ... l'estructura esfèrica dels Múltiples de Set ...

Insatisfeta encara amb tot això,
he tractat d'inventar noves fruites, nous planetes, nous ossos endurits amb estany... Vaig creure haver adquirit poders sobrenaturals.

Doncs bé!
Crec que és l'hora d'enterrar imaginació i records:

¡Una bella glòria d'artista
i de narradora apassionada!

Demanaré també perdó
per haver-me alimentat de mentides.

aquest hivern
que està a punt de treure el cap al nostre hemisferi, serà molt sever: el nocturn cruixit de dents, els xiulets del vent... els sospirs enverinats amb alè mercurial. Malgrat tot, encara estem en la vigília.

Dóna'm amor, encara en una altra nit,
tots els influxos de vigor i de tendresa real.
                                                                                      Ermessenda

COMO UN ADIÓS AL OTOÑO

Inventé cosas diversas…
el Mundo del Ápex, La Amazona de Platino, un nuevo modelo para comprender la forma de Nuestro Universo, el Mundo Horizontal de los Lagartos… la estructura esférica de los Múltiplos de Siete…

Insatisfecha aún con todo ello,
he tratado de inventar nuevas frutas, nuevos planetas, nuevos huesos endurecidos con estaño… Creí haber adquirido poderes sobrenaturales.

¡Pues bien!
Creo que es hora de enterrar imaginación y recuerdos:

¡una hermosa gloria de artista
y de narradora apasionada!

Pediré también perdón
por haberme alimentado de mentiras.

Este invierno
que está apunto de asomarse a nuestro hemisferio, va ser muy severo: el nocturno rechinar de dientes, los silbidos del viento… los suspiros envenenados con aliento mercurial. Sin embargo, aún estamos en la víspera.

Dame amor, aún otra noche,
todos los influjos de vigor y de ternura real.


12 jun. 2018

A punto de entrar en la imprenta el nuevo poemario bilingüe català-castellà

EN TEMPS REAL
Tot en tu és com un poema
que compartimenta la boira,
que descriu el propi fi
com una conclusió lògica

i que diu no sé què del silenci.

                                                                                  Johann R. Bach

Traducción:

Todo en ti es como un poema
que compartimenta la niebla,
que describe el propio fin
como una conclusión lógica

y que dice no sé qué del silencio.

aquella percepció d’allò sagrat, que desperta veneració, amor ..


EL TEU PERFUM

Una aurífica pausa
ens guanyava el cor mentre parlàvem per telèfon quan el meu respir i els teus batecs s'ajuntaven.

Com explicar-t'ho amor?
Com explicar-te que sentia com resplendien les tardes al meu cor serè, irradiant raigs de llum daurada?

Com dir-te que l'aire d'aquells dies

Com explicar-t'ho amor...?

En el silenci dels boscos,
en el murmuri d'una font o en l'extravagància d'una roca davant del mar vaig descobrir poc a poc la presència d'una interrogació que, encara ara,  em confon:

aquella percepció d'allò sagrat,
que desperta veneració, amor ... és l'acte en què la raó en mi, germinava i l'acte en el qual la meva ànima s'afirmava.

Com explicar-te amor ...

que em vaig veure immers
per primera vegada en aquest univers humit d'un gebre sagrat que rellisca sobre les superfícies, que penetra en les esquerdes dels murs i omple la concavitat dels objectes ...?

Com dir-te que l'aire d'aquells dies
era ric del perfum que tu exhalaves?

des de llavors
una lluminositat estranya impregna la meva retina de l'íntima substància de les coses. Les pedres sagrades dels temples m'assenyalen la carn sensual del món ... un món al que tu i jo vam accedir junts ... junts ...

¿Com explicar-te
que estic rodejat de garlandes glaçades i rellotges sense pausa; com crema el teu perfum, el mateix de sempre; com crema la teva veu al telèfon, amb la modulació de sempre.

Quin buit més pur
omple el meu buit!


TU PERFUME

Una aurifica pausa
nos ganaba el corazón mientras hablábamos por teléfono cuando mi respiro y tus latidos se juntaban.

¿Cómo explicártelo amor?
¿Cómo explicarte lo que sentía, cómo resplandecían las tardes en mi corazón sereno, irradiando rayos de luz dorada?

Como decirte que el aire de aquellos días
era rico del perfume que tú exhala?

¿Cómo explicártelo amor ...?

En el silencio de los bosques,
en el murmullo de una fuente o en la extravagancia de una roca frente al mar, descubrí poco a poco la presencia de una interrogación que, aún ahora, me confunde:

aquella percepción de lo sagrado,
que despierta veneración, amor... es el acto en el que la razón, en mí, germinaba y el acto en el que mi alma se afirmaba.

¿Cómo explicarte amor ...

que me vi inmerso
por primera vez en este universo húmedo de una escarcha sagrada que resbala sobre las superficies, que penetra en las grietas de los muros y llena la concavidad de los objetos ...?

¿Cómo decirte que el aire de aquellos días
era rico del perfume que tú exhalabas?

desde entonces
una luminosidad extraña impregna mi retina de la íntima sustancia de las cosas. Las piedras sagradas de los templos me señalan la carne sensual del mundo... un mundo en el que tú y yo accedimos juntos, juntos...

¿Cómo explicarte
que estoy rodeado de guirnaldas heladas y relojes sin pausa; cómo quema tu perfume, el mismo de siempre; cómo quema tu voz en el teléfono, con la modulación de siempre.

Qué vacío más puro
llena mi vacío!


llevar flores a la geometría de Abel y dulce de un panal


DAMUNT D'AGULLONS D'ESBARZERS

Saps amor
com et recordo?

Em va agradar, per exemple,
veure't dibuixant damunt la taula rodona
del menjador del carrer R.
com una abella feinera

que fa i refà la via de mil ratlles
per portar flors
a la geometria d'Abel
i dolça de bresca

I també

Quan vàrem passar per la prova
a que ens varen sotmetre
els agullons dels esbarzers
del bosc de Canovelles.

Sí sí. Secretament,
com l'oculta arrel guarda
els colors i fragàncies
d'una florida nova...

en secret i silenci.

                                     Johann R. Bach


SOBRE ESPINAS DE ZARZAMORA


¿Sabes amor
cómo te recuerdo?

Me gustó, por ejemplo,
verte dibujando sobre la mesa redonda
del comedor de la calle R.
como una abeja trabajadora que hace

y rehace el trazado de mil rayas
para llevar flores
a la geometría de Abel
y dulce de un panal

Y también

Cuando pasamos por la prueba
a que nos sometieron
las espinas de las zarzamoras
del bosque de Canovelles.

Sí sí. Secretamente,
como la oculta raíz guarda
los colores y fragancias
de una florida nueva ...

en secreto y silencio.

9 jun. 2018

Cadascú inventa un Edèn a la seva mida:


LOVE MEANS LOVE

Tot plegat al meu voltant
és com intentar explicar
que amor vol dir amor.

Cadascú
inventa un Edèn a la seva mida:
el meu té el teu nom,
el color de les teves galtes...

la llum enlluernadora
del teu somriure.

Tot plegat al meu voltant
és com intentar explicar
que amor vol dir amor.

                                                 Johann R. Bach



LOVE MEANS LOVE

todo a mi alrededor
es como intentar explicar
que amor significa amor.

cada uno
inventa un Edén a su medida:
mi tiene tu nombre,
el color de tus mejillas ...

la luz deslumbrante
de tu sonrisa.

todo a mi alrededor
es como intentar explicar
que amor significa amor.

Hemos comentado ese tiempo Contradictorio y tierno con tigres por la alfombra


ANTIGUES SOLEDATS

Quina solitud més sola
la solitud que sap!

Hem tornat a parlar com abans...
en alguns moments amb comentaris intranscendents i menys a d'altres amb passió.

Jo he vist la teva solitud
com un llac sense ànecs
on les aigües reflecteixen
amb tons vermellosos tots els peixos;

i la meva
com un mirall cec
pel qual va fugir un dia el paisatge
i a la nit no va sortir la lluna.

Tu has vist -m'has dit-
la meva solitud com un crit
d'un temps que no és meu
i que em castiga dur.

M'ha encantat això de que
la meva solitud té gust 
de murmuri suau de llengua
i de pluja de maig
que acaricia dolçament.

Hem tornat a parlar com abans,
amb amor explícit.

Hem comentat aquell temps
contradictori i tendre
amb tigres a la catifa
i petons interminables al cinema;

sí... hem reviscut aquest temps
que sap a cos despullat,
a cireres dolces, vermelles
i a pits ardents;

un temps curt i dens com un sol
en què ens podíem estimar
en qualsevol lloc agafats de la mà,
amb el mínim gest.

Quina solitud més sola
la solitud que sap!
                                               Johann R. Bach


ANTIGUAS SOLEDADES

¡Qué soledad más sola
la soledad que sabe!

Hemos vuelto a hablar como antaño,
en algunos momentos con comentarios intrascendentes y en otros menos con pasión.

Yo he visto tu soledad
como un lago sin patos
donde las aguas reflejan
con tonos rojos todos los peces;

y la mía
como un espejo ciego
por el que huyó un día el paisaje
y no salió la luna.

Tú has visto -me has dicho-
mi soledad como un grito
de un tiempo que no es mío
que me castiga duro.

Me ha encantado eso de que
mi soledad te sabe
a susurro suave de lengua
y a lluvia de mayo
que acaricia dulcemente.

Hemos vuelto a hablar como antaño,
con amor explícito.

Hemos comentado ese tiempo
Contradictorio y tierno
con tigres por la alfombra
y besos interminables en el cine;

ese tiempo que sabe
a cuerpo desnudado,
a rojas cerezas
y a pechos ardientes;

Ese tiempo
en que nos podíamos amar
en cualquier lugar cogidos de la mano,
con el mínimo gesto.

¡Qué soledad más sola
la soledad que sabe!


4 jun. 2018

i era per tu


LA FEINA DE LA TRISTESA

La feina de la tristesa
és venir i quedar-se. Res més. La resta li pertoca a la gent -si l'accepta, aleshores la tristesa s'engreixa com una bola de neu. S'enganxarà a cada pensament.

                                                                              "A Ella m'uní l'amor:
                                                                             em deien feliç i ho era".
                                                                                                            Ovidi, Les Metamorfosis

Te'n recordes... aquell estiu

L'anhel del sol
no trobava repòs,
només en tu amor,

i era per tu

que s'allargaven els dies
pel goig del sol en dir-te
el seu amor de foc, el seu desig.

Només amb tu
el gest ardent es tornava de tendreses.
I és que, ja t'ho vaig dir,
sols tu vas ser real.
                                             Johann R. Bach

Traducción

El trabajo de la tristeza
es venir y quedarse. Nada más. El resto le corresponde a la gente -si lo acepta, entonces la tristeza engorda como una bola de nieve. Enganchará a cada pensamiento.

                                                                            "A Ella me une el amor:
                                                                            me decían feliz y lo era ".
                                                                                                         Ovidio, Las Metamorfosis

Te acuerdas ... aquel verano

El anhelo del sol
no encontraba reposo,
sólo en ti amor,

y era por ti

que se alargaban los días
por el gozo del sol en decirte
su amor de fuego, su deseo.

Sólo contigo
el gesto ardiente se volvía ternura.
Y es que, ya te lo dije,
sólo tú fuiste real.