ESCOLTANT COM CORREN ELS MINUTS
Has tornat al port d'on vas salpar,
a les oliveres i als magraners estimats ...
al ritme de la tramuntana pàtria
que ja no sentiràs amb ell:
t'esquerda a cada sistòlic buf.
Passa l'oreneta i amb ella l'estiu
i també tu -mussites entre dents-, passaràs
En caure sota la destral la decebuda branca
tot just es lamenta, menys que el full
al toc de la brisa ...
però la fúria que va abatre la tendra forma
i la respectuosa caritat de la seva veu et consumeix ...
No et porta més furors l'estiu,
ni la primavera els seus pressentiments:
pots declinar, tardor -dius en el teu pensament-
amb les teves fortes glòries:
¡Per a un despullat desig estén, hivern,
l'estació més clement!
Fa bon temps i en el pur vent huracanat
pots sentir caminar plegats els minuts i la seva veu.
A poc a poc en tu has recollit i tancat
el mut impuls de la seva esperança.
Ets encara per a ell... l'aurora i el dia intacte.
Traducción
OYENDO CÓMO CORREN LOS MINUTOS
Has
vuelto al puerto de donde zarpaste,
a
los granados y olivos amados…
al
ritmo de la tramontana patria
que
ya no oirás con él: te quiebra en cada soplo.
Pasa
la golondrina y con ella el verano
y
también tú -musitas entre dientes-, pasarás.
Al
caer bajo el hacha la decepcionada rama
apenas
se lamenta, menos que la hoja
al
toque de la brisa…
pero
la furia que abatió la tierna forma
y
la respetuosa caridad de su voz te consume…
No
te trae más furores el verano,
ni
la primavera sus presentimientos:
puedes
declinar, otoño -dices en tu pensamiento-
con
tus recias glorias:
¡para
un despojado deseo extiende, invierno,
la
estación más clemente!
Hace
buen tiempo y en el puro viento huracanado
puedes
oír caminar los minutos junto a su voz.
Poco
a poco en ti has recogido y encerrado
el
mudo impulso de su esperanza.
Eres
aún para él… la aurora y el día intacto.
Johann R. Bach
No hay comentarios:
Publicar un comentario