El poema del capitulo 8 me ha gustado mucho, en espanol y en italiano. Para mayor difusion de la poesia de Elisa, un amigo uzbeco ha insistido en traducir los versos a su propia lengua. Se entiende casi todo...y suena asi:
Qayta tirilib yana yashayman
har bir she'rni
har bir so'zni.
Hayotni hali ham shunday
yangilayman yanada
xuddi boshga gal kabi,
lek bu gal
havo rang nur yo'gdusi
borlig'imni so'ndirdi.
No hay comentarios:
Publicar un comentario